The time is coming once again to ring out the old year, and ring in the new. I am sure that most of our subscribers were celebrating last on New Year’s Eve when I sent around this post. So here it is again, only a day earlier on the calendar. This song and its story, not to mention Guy Lombardo and His Royal Canadians, are worth hearing again and again. So take a cup o’ kindness with us for the sake of auld lang syne.
Tony and I wish all of you all good things in the year ahead!
Sometimes a Song just can’t be ignored. And because today is New Year’s Eve, our song this week MUST BE “Old Lang Syne.” Now as everyone knows, the author of this beloved ballad — sung in just about every English-speaking land and in many other countries around the world at the stroke of midnight of the turning year — was the Scots bard, himself, Robbie Burns. Well, yea and nay on that. In the late 1780’s, Burns was working on a set of songs sent to him for commentary by an editor named George Thomson, who was compiling a volume to be called, Select Collection of Ancient Scottish Airs. In returning the songs with his requested commentary upon them, Robbie ventured to recommend the inclusion of “just one more,” which he claimed was an ancient ballad which had never appeared in print and which he had transcribed while listening to an old man sing it. And here is the ballad he sent:
Auld Lang Syne Should auld acquaintance be forgot, And never brought to mind? Should auld acquaintance be forgot, And days o' lang syne! For auld lang syne, my Dear, For auld lang syne, We'll tak a cup o' kindness yet, For auld lang syne. We twa hae run about the braes, And pu't the gowans fine; But we've wander'd mony a weary foot, Sin auld lang syne. We twa hae paidlet i' the burn, Frae mornin' sun till dine: But seas between us braid hae roar'd, Sin auld lang syne. And there's a hand, my trusty feire, And gie's a hand o' thine; And we'll tak a right gude-willie waught, For auld lang syne. And surely ye'll be your pint-stowp, And surely I'll be mine; And we'll tak a cup o' kindness yet, For auld lang syne.
So, what’s wrong wi’ all that, ye say? Well, a couple o’ things. First, the literary ploy of pretending to have “found” a (usually humorous) work you are publishing goes back at least as far as Cervantes, who claimed to have discovered “Don Quixote” tucked away in book stall, whence he rescued it from oblivion. And it may well be that Robbie Burns wanted his own “ancient” ballad to make it to that forthcoming collection of “ancient Scottish airs” and was playing a little jest on his editor and readers. That he wrote the version of the ballad he sent to George Thomson himself is nearly certain; that he merely transcribed it, not so likely. But that the ballad at least in a very similar form predated Burns’s birth in 1759 is documented fact: the song appears in a 1711 collection by James Watson, Choice Collection of Comic and Serious Scots Poems. The original ballad appears to have been written as a lover’s lament, and can be found in a 1660 “commonplace book” kept by James Crichton, 2nd Viscount of Frendraught, whose hand-written version goes like this:
Old Long Syne Should Old Acquaintance be forgot, and never thought upon; The flames of Love extinguished, and fully past and gone: Is thy sweet Heart now grown so cold, that loving Breast of thine; That thou canst never once reflect On old long syne. On old long syne my Jo, On old long syne, That thou canst never once reflect, On old long syne. But since that nothing can prevail and all hopes are in vain; From these rejected Eyes of mine, still showers of Tears Shall rain: Though thou wast Rebel to the King and beat with Wind therein, Assure thy self of welcome Love, for Old long syne. For Old long syne my Jo, for Old long syne, Assure thy self of welcome Love, for Old long syne.
George Thomson did publish “Auld Lang Syne” in that Collection of Ancient Scottish Airs, in 1797, just after the death of the Bard, and he duly attributed the song to a transcription that Burns made from an old man’s singing of it. And it was Thomson who set the song to the tune of a Scottish folk dance tune, which was indeed “an ancient air.” And Robbie Burns had contributed no fewer than 100 original songs to that Thomson’s first edition. But in the the second edition the work, some 20 years after the Bard’s death, Thomson edited his original note on “Auld Lang Syne” to the effect that while Robbie could have merely transcribed the ballad as he had claimed, it was more probable that he had been playing a little joke on everyone with his tale about hearing it from the old man. And that explanation has to make us love Robbie Burns all the more, for the sake of “Auld Lang Syne,” a song which has meant so much to so many for over two centuries.
The history of “Auld Land Syne” is worthy of a book, to be sure. And I haven’t even touched upon the tune we sing it to, or to how Burns’ original came to be transcribed into contemporary English. For now, let me close with a version of the song that most folks are most familiar with, performed by Mr. New Year’s Eve himself, Guy Lombardo, and His Royal Canadians, who first brought this song to a wide American audience in a live radio broadcast from New York City on New Year’s Eve in 1929 and who continued doing New Year’s shows for American and Canadian audiences, on radio and later on television, for the next 48 years.
Tony and I can’t think of any better way to wish you a happy new year than to give you this video of Mr. Lombardo and his orchestra from New Year’s Eve, 1957. Many blessings to you all in 2024!
Christmas Discount Offers 2023
Upgrade to paid or give a gift subscription now through Epiphany!
Listening to Guy Lombardo brought back memory of his novelty numbers like "Dangerous Dan McGrew," taken from a poem by Robert W. Service, who grew up in Scotland, traveled to Canada and became enthralled by stories from the Yukon Gold Rush. That poem includes, "When out of the night, which was fifty below, and into the din and the glare, There stumbled a miner fresh from the creeks, dog-dirty and loaded for bear." Another poem, too long for Lombardo to turn into a song, is, "The Cremation of Sam McGee." Canada memorialized McGee on postage stamp several years ago. With a surprise ending, it begins, "There are strange things done in the midnight sun By the men who moil for gold; The Arctic trails have their secret tales That would make your blood run cold;..."
Thank you. The completion of another year of restoration of the beauty of literature, song, poetry, and film. You have filled the present void in our society and given voice to the truths of tradition, history, and art.